第一版主网

繁体版 简体版
第一版主网 > 系统逼我抄书怎么办 > 第132章 送上门来的机会(求订阅)

第132章 送上门来的机会(求订阅)

提示:本站可能随时被屏蔽。当前新网址:m.dybzw.xyz 无法访问请发邮件到 Ltxsba@gmail.com 获取最新地址

知易行难。地址失效发送任意邮件到 ltxs Ba@gmail.com 获取最新地址

这绝对是每一个都有可能会犯的错误,说句真心话的,当时拒绝不知火舞弟弟不知好歹的时候有多么爽快,现在的李淳罡就有多么纠结了。

满脑子都是如何去编写剧本的格式、范本,还有在编写剧本时候需要注意的事项,偏偏落在实处到自己去编写剧本之际,才发现并没有想象中那么简单!

余光看了眼文档左下角的字数:1668。

别看着这字数不少,要知道这可是李淳罡一个多小时下来的努力,这要是换了《雪中悍刀行》码字,这个时间一章七八千字都已经完成了。

叮咚——

好在有七天的时间,李淳罡相信困难只是一时的,越往后等他开始熟悉上手之后想必这个进度能快上不少,这不刚准备让脑子休息一会,房间的门铃声适时响起。

打开门......

李淳罡瞧见门外竟然站着两个的时候,稍微感到诧异的同时还愣神了那么几秒钟,然后便恢复了过去,连忙把二给迎进了屋内。他之所以会诧异,主要是刚才前台通知他的电话说的是一个外国知道他,电话里可没有提及还有一个美

汤普森先生不用说,昨晚罗文就已经告知了李淳罡,今汤普森将会来酒店摆放一下他,说是有些事需要和自己详谈,具体是什么事电话里没有说,大致猜测是关于《鬼吹灯》翻译成英文出版海外的事

汤普森先生的助理?下一秒李淳罡自己推翻了自己的猜想。

如果是助理身份的话,完全没有必要一副见不得的模样,最主要李淳罡看在对方是和汤普森先生一同到来的,惯思维令他下意识认为两是认识的,也就没有出言探究对方真实身份的意思。

“汤普森先生,随便坐。要来点咖啡吗?”

“行,来一杯咖啡吧。”

“这位小姐呢,需要喝点什么?”

“矿泉水就行。”

“稍等……”

不明身份美的那一刻,李淳罡眼前一亮,清脆悦耳很有特色,并且给他一丝丝熟悉的感觉,总有种不知道在哪里听过的感觉,而且这个听过的时间绝对不会太久,就是近期!

恰逢李淳罡起身去为二拿喝的,酒店的房间布置也就这样没什么好看的,因此汤普森的视线一下子就被平放在桌子上面的笔记本给吸引住,准确而言是被电脑屏幕上还未关闭且写到半路的文档给吸引住了。

等李淳罡回到客厅时。

“很抱歉,李先生。”

汤普森这突如其来的歉意,不仅让李淳罡有点丈二和尚摸不着脑,即便是全程在客厅的金辰更是傻眼了,因为她完全没搞懂这外国嘛突然间就道歉起来,那么对方都道歉了,她要不要也跟着抱歉呢?

一下子陷了纠结当中......

“汤普森先生,你这突然抱歉是什么意思?”

“我们的到来打扰了李先生你的创作,所以我觉得很有必要向你表示歉意!”

作为一个从事文学有关职业的,很清楚创作的灵感对于一个作者来说是有多么的重要,显然汤普森误会了李淳罡当时正在创作当中,而自己两的到来恰好中断了创作的灵感,因此这次道歉是十分有必要的!

闻言一怔。

李淳罡回看见自己一时之间忘记合上的笔记本电脑,心里跟明镜似的想明白对方一定是误会了什么,但他却一点想要解释的想法都没有,既然对方误会了就让对方误会吧,反正也不是什么多大事。

“不知道汤普森先生特意来找我是所为何事呢?”重新落座之后的李淳罡单刀直说道,这也是为了照顾外国的思维习惯,不像是国那般说话总喜欢拐弯抹角,在正事之前习惯进行一波试探。

“???”

汤普森的脸上露出疑惑不解的表,他的中文水平仅限于流的水平,一下子没有听明白李淳罡说的“所为何事”是什么意思,“我没有听明白,可以说简单一点吗?”

“呃……怪我,我还以为汤普森先生你的中文水平不错,我的意思是你来找我有什么事?”

“事?对对对,我来找你有事!关于《鬼吹灯》翻译成英文出版海外,我还有一些疑问想要亲自过来请教作为作者的你。”汤普森坦言他前来的具体用意。

在是否要将《鬼吹灯》翻译成英文通过企鹅兰登书屋的渠道出版到海外这个问题上,他们上海分部今天已经通过会议投票表决通过了,但在确定要出版海外之前,他还是有一些心里面的疑惑想要弄清楚,这些问题问文学代理的罗文肯定是得不到答案的,为此汤普森只好亲自上门。

“但说无妨……我的意思是汤普僧先生你有什么想问的直接问就可以了。”

什么职业都会有职业病,作者的职业病或许就是开的时候总会不自觉下意识想要卖弄那一肚子墨水,不过下一秒就反应过来这太为难眼前的外国了,便改为平铺直述的话语。

“李先生对于你的作品翻译成英文出版到海外的前景是怎么看的?”

“这……”

这个问题还真一下子把李淳罡给问住了,因为他还真不太了解海外的图书市场,只是从一些同行的话里了解过,目前国内出版到海外的,面临的问题都逃不掉“水土不服”历史文化背景很难理解的大难题。

就拿目前龙腾至高神耀阳的书《众神劫难》来举个简单的例子:内容中存在的大量打斗场面,涉及到各种各样华国文化的招式,什么开“雷动”最后却是劈出了雷霆般的一刀,这翻译到英文上面,让外国如何去理解?

修炼涉及的经脉、丹田等等……

好就好在,《鬼吹灯》并没有涉及到这些神神化化的内容,相较而言要更写实一点,硬要拗的话,说是一本东方探险类也不是不行!

“汤普森先生要听真话还是假话?”

“这个有区别吗?”汤普森才来华国三个多月的时间,自然无法领悟华国语言中的魅力,还保持在米国的那种直来直去。

“我的问题!其实就我个而言,是不太乐意看到《鬼吹灯》被翻译成英文出版到海外的,即便按照你们所说的那样,可以说是一本东方探险类,但想来汤普森并没有真正读过我的这本,也就并不清楚它能够获得如此成绩的核心!

像是这类的悬疑探险类,真正吸引读者的东西无非就是‘氛围’二字,要让读者感受到书中那种紧张刺激的氛围才是最吸引的地方,而恕我直言,翻译成英文之后,国外的读者未必能够很好地感受到书中紧张刺激的氛围。”

李淳罡的直言不讳令汤普森也陷到沉默和思考中......

在来之前,汤普森听取了上海分部员工们的建议,其中不是没有员工提到书中紧张刺激氛围营造的问题,但大多数员工都对这本《鬼吹灯》的看好与吹捧,加上来到华国上海已经三个多月还一事无成的他,也急于做出一点成绩来好让总部那边刮目相看。

被冲昏脑的汤普森被李淳罡的这番话一提点,迅速就想通了这其中的关节点!怎么说曾经都是发掘过许多火全球畅销书的,自然清楚到底怎么样的作品才更能获得成功,显然这本《鬼吹灯》还差了那么一筹......

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐