东西不是很难。应该给时间可以搞定。
在线更新这一块不算很困难,毕竟我们已经开发了这么多款网络游戏了,三国online也好,劲舞团也好,每次发布新版本都是通过在线更新进行,所以通过游戏平台更新war3问题不大。
但是war3绑定游戏平台这一块就比较麻烦了,需要改一些底层协议。”
刘光然并没有因为曹阳的设想太过匪夷所思就否决他,而是通过自己的技术分析,把难点都抛出来。
这也是作为程序老大的优点,曹阳很喜欢刘光然凡事先想想可行
的这种思维。
只有肯想才能落地,才有实现的一天。
“然后,我们还得考虑平台的拓展
,因为如果以后想要把其他的游戏,比如《山海经》和《王者荣耀》系列也放到上面进行更新的话,那么游戏平台就得把拓展
这一块加强一下。”
听下来,刘光然说的这些还在曹阳接受的范围之内。
幸好曹阳还没有告诉他,以后要把所有的游戏都做成可以不用光盘直接下载的形式,不然刘光然真的要疯。
经过一个多小时的时间,两个
分析完毕,大家心里面也有了数。
“嗯……”曹阳点点
,“这么短的时间,想要完成这个工作,明显也不现实。”
确实是有些太急躁了,原本曹阳还想着今年就能上冰封王座。
现在估计要泡汤了。
不过跳票就跳票吧,反正之前也没有跟玩家许诺过什么,现在冰封王座的推广都没有放出去。
即使放出去了——
跳票不是博米的老传统了吗?
曹阳一点儿也不担心这个。
他思考了一下说,“延期半年吧,给你们半年的时间,应该差不多。”
“嗯。”
刘光然点点
,脸上露出欣慰的笑容。
心里面的大石
总算是落了地,不然曹老板真的要要求在年底把这个功能落实了,那可真是要了老命了。
曹老板不愧很懂游戏也很懂技术,半年时间可能真的差不多。
这个网络协议,就得改原本war3的底层代码了,还得跟
尔游戏平台那边进行对接。
其中有很多细节都需要处理的,比如说,需要联网的话,那么数据
互如何处理,跨地域的话怎么处理。
不过带来的好处也是显而易见的,就像曹阳说的那样,这个东西是为了让游戏全球化。
以后玩war3的玩家,只要网络速度允许,他们完全可以进国外的服务器跟外国
进行对战。
同时,war3可以带动玩家使用博米的游戏平台,未来这个平台就会成为公司一个非常重要的发行渠道。
这个游戏平台可以说是具备战略级的价值,一旦做成功,带来的好处不仅仅是博米独享的。
比如说西山居以后要发行单机游戏,这个游戏就能在游戏平台上面发……
一方面博米的游戏平台给其他厂商带去了流量,同时那些游戏的死忠
又进一步加
了游戏平台,久而久之,游戏平台的用户就会增多,然后形成一个良
循环,让这个圈子扩大起来。
这也是为什么前世企鹅拼了命要做wegame,要做中国自己的游戏平台的原因。
因为游戏平台就是渠道,有渠道,就能圈钱,就能让其他游戏公司把
蛋放到你的篮子里来。
……
“对了,还有一件事
要敲定下来。”刘光然说,“正好我们要做游戏平台,就一起讨论一下。”
“嗯?”曹阳抬起弥蒙的眼睛看着他,我们不是都讨论清楚了吗?
怎么还有遗漏的?
“关于汉化的问题,还有未来多语言本地化的问题怎么处理。”刘光然说,“这也是一个大工程,因为游戏平台的界面得根据不同国家不同语言进行适配,虽然没有什么难度,但是基本上都是体力活,需要
员的数量还挺多的。
搞不好还得招翻译。”
“唔……这确实是个问题。”曹阳捂着嘴
,有点牙疼。
因为你想把平台做大,自然而然要考虑到不同国家不同语言的问题,平台界面还得跟随调整。
举个简单的例子,中文写【变形金刚】是四个大方块字,而英文用【transformers】很明显是12个字母,长度都不一样,自然在界面当中展示的区域宽度和高度也不相同。
所以为了让平台推广到不同的国家,自然要进行本地化适配调整。
还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。
不过这个问题又不是什么大问题。
因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。
“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。其他的只能真的做到那个时候再说。”
“至于你要说游戏本身的内容的话……”曹阳皱起眉
,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”
举个简单的例子:
虽然冰封王座分为中文版和
文版。
中国
在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。
在岛国
那边,也是显示的
文版本。
可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属
这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。
唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。
这个问题其实还好。
“要是未来有其他国家的游戏想要加
air游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?
这个
工成本就有点太高了。”曹阳说。
前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:
第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎
,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。
第二种,就是靠玩家用
发电。
steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做sts——
steam translation server,也即“志愿者翻译组”。
21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了steam平台几乎全部文本以及《tf2》《dota2》《csgo》等v社旗下游戏的文本本地化工作。
如果将来air游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。
简单来说,就是玩家自己翻译进行上传,然后博米支付一定的酬劳。
曹阳摇摇
,这些细节太多太麻烦了,一时半会儿考虑不清楚的,“到时候再说吧。”
“嗯,”刘光然点点
。
“还有其他问题吗?”曹阳问。
“还有就是外挂问题呢?”刘光然说。
“你想多了,外挂问题不是我们