第一版主网

繁体版 简体版
第一版主网 > 重生男神从做游戏开始 > 205.!(第4章)

205.!(第4章)

提示:本站可能随时被屏蔽。当前新网址:m.dybzw.xyz 无法访问请发邮件到 Ltxsba@gmail.com 获取最新地址

东西不是很难。应该给时间可以搞定。

在线更新这一块不算很困难,毕竟我们已经开发了这么多款网络游戏了,三国online也好,劲舞团也好,每次发布新版本都是通过在线更新进行,所以通过游戏平台更新war3问题不大。

但是war3绑定游戏平台这一块就比较麻烦了,需要改一些底层协议。”

刘光然并没有因为曹阳的设想太过匪夷所思就否决他,而是通过自己的技术分析,把难点都抛出来。

这也是作为程序老大的优点,曹阳很喜欢刘光然凡事先想想可行的这种思维。

只有肯想才能落地,才有实现的一天。

“然后,我们还得考虑平台的拓展,因为如果以后想要把其他的游戏,比如《山海经》和《王者荣耀》系列也放到上面进行更新的话,那么游戏平台就得把拓展这一块加强一下。”

听下来,刘光然说的这些还在曹阳接受的范围之内。

幸好曹阳还没有告诉他,以后要把所有的游戏都做成可以不用光盘直接下载的形式,不然刘光然真的要疯。

经过一个多小时的时间,两个分析完毕,大家心里面也有了数。

“嗯……”曹阳点点,“这么短的时间,想要完成这个工作,明显也不现实。”

确实是有些太急躁了,原本曹阳还想着今年就能上冰封王座。

现在估计要泡汤了。

不过跳票就跳票吧,反正之前也没有跟玩家许诺过什么,现在冰封王座的推广都没有放出去。

即使放出去了——

跳票不是博米的老传统了吗?

曹阳一点儿也不担心这个。

他思考了一下说,“延期半年吧,给你们半年的时间,应该差不多。”

“嗯。”

刘光然点点,脸上露出欣慰的笑容。

心里面的大石总算是落了地,不然曹老板真的要要求在年底把这个功能落实了,那可真是要了老命了。

曹老板不愧很懂游戏也很懂技术,半年时间可能真的差不多。

这个网络协议,就得改原本war3的底层代码了,还得跟尔游戏平台那边进行对接。

其中有很多细节都需要处理的,比如说,需要联网的话,那么数据互如何处理,跨地域的话怎么处理。

不过带来的好处也是显而易见的,就像曹阳说的那样,这个东西是为了让游戏全球化。

以后玩war3的玩家,只要网络速度允许,他们完全可以进国外的服务器跟外国进行对战。

同时,war3可以带动玩家使用博米的游戏平台,未来这个平台就会成为公司一个非常重要的发行渠道。

这个游戏平台可以说是具备战略级的价值,一旦做成功,带来的好处不仅仅是博米独享的。

比如说西山居以后要发行单机游戏,这个游戏就能在游戏平台上面发……

一方面博米的游戏平台给其他厂商带去了流量,同时那些游戏的死忠又进一步加了游戏平台,久而久之,游戏平台的用户就会增多,然后形成一个良循环,让这个圈子扩大起来。

这也是为什么前世企鹅拼了命要做wegame,要做中国自己的游戏平台的原因。

因为游戏平台就是渠道,有渠道,就能圈钱,就能让其他游戏公司把蛋放到你的篮子里来。

……

“对了,还有一件事要敲定下来。”刘光然说,“正好我们要做游戏平台,就一起讨论一下。”

“嗯?”曹阳抬起弥蒙的眼睛看着他,我们不是都讨论清楚了吗?

怎么还有遗漏的?

“关于汉化的问题,还有未来多语言本地化的问题怎么处理。”刘光然说,“这也是一个大工程,因为游戏平台的界面得根据不同国家不同语言进行适配,虽然没有什么难度,但是基本上都是体力活,需要员的数量还挺多的。

搞不好还得招翻译。”

“唔……这确实是个问题。”曹阳捂着嘴,有点牙疼。

因为你想把平台做大,自然而然要考虑到不同国家不同语言的问题,平台界面还得跟随调整。

举个简单的例子,中文写【变形金刚】是四个大方块字,而英文用【transformers】很明显是12个字母,长度都不一样,自然在界面当中展示的区域宽度和高度也不相同。

所以为了让平台推广到不同的国家,自然要进行本地化适配调整。

还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。

不过这个问题又不是什么大问题。

因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。

“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。其他的只能真的做到那个时候再说。”

“至于你要说游戏本身的内容的话……”曹阳皱起眉,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”

举个简单的例子:

虽然冰封王座分为中文版和文版。

中国在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。

在岛国那边,也是显示的文版本。

可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。

唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。

这个问题其实还好。

“要是未来有其他国家的游戏想要加air游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?

这个工成本就有点太高了。”曹阳说。

前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:

第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。

第二种,就是靠玩家用发电。

steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做sts——

steam translation server,也即“志愿者翻译组”。

21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了steam平台几乎全部文本以及《tf2》《dota2》《csgo》等v社旗下游戏的文本本地化工作。

如果将来air游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。

简单来说,就是玩家自己翻译进行上传,然后博米支付一定的酬劳。

曹阳摇摇,这些细节太多太麻烦了,一时半会儿考虑不清楚的,“到时候再说吧。”

“嗯,”刘光然点点

“还有其他问题吗?”曹阳问。

“还有就是外挂问题呢?”刘光然说。

“你想多了,外挂问题不是我们

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐