,也不需要费尽脑筋怎么想用简单语句解释各种科幻的概念问题。
唯一的挑战就是怎么用英语来表示主角查理智商前后的差异,中文的错别字怎么改成英文,难道用单词拼写出错或者语法错误?
前后期他用一些比较简单、短小的句式来彰显主角智力不够,而中期则是用比较复杂而准确的句式来衬托主角的聪明,这种写作带给他挺舒服的感受。
以前林翰为了考证英文原版小说是否跟中文版一样用错别字来表示,特意在亚马逊下载过电子版,花了好几块钱却根本没看完,好歹也有一定的帮助。
翻译小说图的不是赚钱,而是一种成就感,林翰将先前的事
甩在脑后,认认真真的翻译起来,早一点翻译好,那群海外
丝也就早点消停,免得还跑到微.博来特意注册账号找林翰催更!
是的,这或许是微.博运营
员都没想过的事
,他们推广已久的全球化战略一直收效不大,海外
员还是喜欢推特一些,虽然一些外国明星也开通了微.博,可那些要么是常年不打理的,要么是聘请的工作
员在维护,要么
脆绑定推特什么的,把消息跟动态直接同步过来。
这群林翰的
丝克服语言的障碍,他们来到林翰的微.博下面留言,同时受到了相当一部分中国读者的帮助,“好心
士”免费帮他们剧透,这简直就是伤
撒盐、火上浇油!(未完待续。)
地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!