会议正式开始。地址失效发送任意邮件到 Ltxs Ba@gmail.com 获取最新地址
翻译团的成员们也都各就各位,准备就绪。
会议是中国主场,首先发言的就是我们国家的大佬。
中文翻译成英文,这个工作没夜光什么事。
大佬讲了一会儿,然后各国代表团陆续发言了。
夜光也开始了在翻译团的同传翻译工作。
首先发言的外国发言
使用的是葡萄牙语。
夜光听一句翻译一句,翻译的很
准,甚至还加上了语气模仿。
虽然第一次做同传翻译工作,但倒是也有模有样,和那些专业的同传翻译员们丝毫不差。
夜光记忆力好,加上语言
通,做起这个工作来,如鱼得水,一点也不生疏,就像是训练多年一般。
葡萄牙语相对来说还是使用范围较为广阔的语种,夜光这么语言翻译出来,翻译团的成员们倒没觉得有什么意外的。
翻译出不来,那才叫意外。
一位外国发言
发言结束,紧接着,又一位发言
发言了,这次,使用的是印地语。
同样的,毫无意外,夜光很
准的把这门语言翻译成了汉语,同传到了下方进行会议的中国代表团的耳机里。
第三种,意大利语。
第四种,乌克兰语。
第五种,旁遮普语。
到夜光同转翻译第五种语言的时候,有
觉得有些怪了。
觉得怪的不是翻译团的成员们,他们都是知道夜光的本事的,夜光这才翻译出五种语言,还不至于让他们觉得吃惊,她们当中也有部分
可以做到。
觉得怪的下方参加会议的中国代表团成员。
怎么回事?怎么感觉好像下午开会到现在,耳朵里的同传翻译机的声音都是一个
的?刚刚那些外国发言
发言,都是同一个
翻译的?
大家这会儿还只是觉得有些怪罢了,并没有
多想什么,会五种语言不算太稀的事,可能只是恰巧,之前那几位外国发言
使用的语种这位翻译员都会。
但是。
随着时间的推移。
会场上,越来越多的中国代表团成员,听着耳机里似乎亘古不变的熟悉的声音,从怪,慢慢变成惊讶,再转变到不可置信。
乌克兰语。
古吉拉特语。
波兰语。
迈蒂利语。
卡纳达语
一个接着一个,会议进行到现在,下午的会场上,出现的语种已经十几种了。
但是,翻译员的声音始终都是那个!
中国代表团参会
员,可以说,有一个算一个,几乎都是有分量的大佬,可现在,这些大佬,尽皆被一个只闻其声,不见其
的翻译员给惊着了,佩服起现在这名翻译员来。
也有
好了,这名翻译员到底是谁?他到底会多少种语言?他的极限在哪里?
有一大佬随着会议时间推进,夜光翻译出的语种越来越到,他的惊讶程度也越来越高,最终,忍不住向身边的一位大佬说道,“注意到了吗?”说着,这大佬还指了指耳朵上挂着的耳机。
被问到的那名大佬点了点
,“嗯,
才啊!”
大佬赞同的点
,小声说道,“何止是
才,简直牛比得上天了!”
能及常
所不及,在常
眼里,这就是牛比了。
吃惊的可不只是少部分中国代表团成员,而是几乎是可以说是所有带着耳机,听着夜光翻译的中国代表团成员。
柳爸爸旁边左边坐着的一位大佬,这位大佬比柳爸爸还要位高权重,回
往二楼翻译处看了一眼,然后又看了看柳爸爸,低声问道,“是你家那个小子吗?”
柳爸爸嗯了一身,“是他。”
大佬点点
,又朝着二楼翻译处看了一眼,“很好的小伙子,是个
才。”
柳爸爸微微一笑,轻轻摆手,“就是个
出风
的毛
小子,还年轻,处事经验不足,很多地方还需要磨练,”
大佬笑了笑,“柳公你要求高,我觉得这孩子挺好的。”
柳爸爸对着大佬笑了笑,没有接话了,认真听着会议内容。
从这一刻开始,柳爸爸的脸上一直若有若无的挂着一丝微笑,不知道为什么,柳爸爸的心
莫名的很好。
下午的会议,持续到快五点才结束。
整场会议,从开始到结束,撇开中场休息时间不说,夜光整场都待在了总频翻译的岗位上。
仅一
,完成了下午整场会议全部的外语翻汉语的工作,期间,共涉及到了三十二中不同语种。
翻译团的成员们,对夜光原本就有些崇拜心理,亲眼目睹了夜光
厚的语言功力后,一个一个都快化身成夜光的小迷妹小迷弟了。
会议结束后,所有翻译团的成员都朝着夜光围了过来,屋子里响起一阵热烈的掌声。
见识了,真的见识了,大开眼界!
这种语言能力,就算放眼全球,也是无
可与之匹敌。
会议结束,夜光就和翻译团的众
告了个别,然后匆匆就离开了。
他还要去找柳爸爸会合,一会儿还有那什么秘密会晤,柳爸爸需要他给中方当翻译,这也是夜光来参加这次会议的主要目的,先前会场上只能算是客串。
这边夜光前脚刚出门,后脚,没过两分钟,就有几家国内的媒体记者赶到翻译处了。
他们是来找夜光的,记者们在会议时,也是带着同传耳机的,自然也听到了夜光全程的中文翻译。
本来会议没结束之前,他们就想上来的,但会议进行的时候,翻译处是禁止
内的,所以,会议一结束,几家记者就连忙赶了上来,想要采访采访夜光,
是的,他们知道楼上就是夜光,夜光
通数十种语言不是秘密,很多知道夜光会数十种外语的
在震惊之后,也猜到是夜光了,毕竟声音也那么相似。
不赶巧的是,夜光先记者们一步离开了,记者们有些失望,但也不能白来一趟,继而,改为采访翻译团的成员们了。
很多
以为同传翻译和普通翻译没什么区别,其实不然。
普通的翻译,工作方式是,讲话
讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话
再讲,翻译再翻,如此往复。
而同传翻译更为困难,同传翻译,是在不打断讲话
的前提下,将一种语言翻译成为另外一种语言的翻译活动,就是说,在别
讲话的时候,同传翻译慢上那么几拍也在讲话,但讲出来的,确实另外一种语言,其中难度,可见一斑。
这么说吧,但是同传是翻译的最高境界。
同传翻译这个职业有些偏门,能胜任这种大型国际
会议的专业同传翻译
员培养起来很难。
中国地大物博,
才济济,但这种专业的同传翻译
员,经过这么多年的配音,仅仅才数百
,可谓是非常紧缺。
训练难度大,专业素质要求极高,以及行业偏门,很多民众知道翻译,但却不知道同传翻译,是这个行业
员稀缺的重要原因。
而这次记者们对同传翻译员们的着重采访,加上之后媒体对夜光在会议上惊
的同传翻译事迹曝光,让同传翻译这个职业,走进了大众眼里