成某种形状的纸片,被塞进她手心。
伍桐摸见他手心里
湿的冷汗。
沉泠很快不着痕迹地松开她的手,连同她的身体。
他向身后跨去一步,离她也远了一步,浅尝辄止道:“我能看着你上去吗?确认你平安到家。”
五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。
她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。
伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛
盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是
诗。
SoVII①
HrtleyColerdge
Islovefncy,orfeelg?No.
(
是梦幻还是感觉?不)
ItsmmortsmmcteTruth,
(它与真理一样永恒)
''''Tsnotblossomshedssoonsyouth,
(不似花朵)
Dropsfromthestemof—fortwllgrow,
(自然凋落——)
Inbrrenregons,wherenowtersflow,
(因
能生于无水荒漠)
Norrysofpromsechetsthepensveglo-om.
(无惧缺乏阳光滋润)
Adrklgfre,fthovergo''''ertomb,
(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)
Thtbuttselfnddrknessnoughtdoths-how,
(除了
与黑暗,都对它无能为力)
Itsmylove''''sbegyettcnnotde,
(我的
至今不死)
Norwlltchnge,thoughllbechngedb-esde;
(纵使周遭具变,它不会变)
Thoughfrestbeutybenolongerfr,
(纵使最美的不再美丽)
Thoughvowsbeflse,ndfthtselfdeny,
(纵使誓言自我背叛,信念自我否定)
Thoughshrpenjoyntbesucde,
(纵使强烈的欢愉是自杀)
Andhopespectrerubre.
(纵使希望是废墟中的幽灵)
她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。
完了。她好想,吻他那颗痣啊。
????????????
①哈特利·柯勒律治(HrtleyColerdge)十四行诗第7首(SoVII)。在李安影版的《理智与
感》中,妹妹Mrnne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。【回家的路:WWw.01BZ.cc 收藏不迷路!】608影院
WWW.608TV.COM