唯与诃其相去几何美与恶其相去何若
之所畏亦不可以不畏恍呵其未央哉众
熙熙若飨于太牢而春登台我泊焉未兆若婴儿未咳累呵似无所归众
皆有余我独遗我愚
之心也湷湷呵俗
昭昭我独昏呵俗
察察我独闷闷呵惚呵其若海恍呵其若无所止众
皆有以我独顽以俚吾欲独异于
而贵食母
——锦书道德论
“本章字数相对较多,127字。最新地址发送任意邮件到 ltx Sba@gmail.ㄈòМ 获取断句有些复杂,需耐心些。”
“唯与诃,其相去几何?美与恶,其相去何若?
之所畏,亦不可以不畏,恍呵其未央哉!众
熙熙,若飨于太牢而春登台;我泊焉未兆,若婴儿未咳;累呵似无所归。众
皆有余,我独遗。我愚
之,心也湷湷呵。俗
昭昭,我独昏呵。俗
察察,我独闷闷呵。惚呵其若海,恍呵其若无所止。众
皆有以,我独顽以俚,吾欲独异于
而贵食母。”
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
“第二十章的译文我只慢慢通读一遍,你用心记录。”
“低声应答与大声斥责,两者间有什么不同呢?
对某事物的喜欢与厌恶,两者间的样子又有什么区别呢?
(当)
们都认为这东西非常可畏,(我)也会认为这东西不可以不畏惧啊。
慌
啊!其实未必一定就是
们(心中)所认为的那样啊。
很多的
熙熙攘攘地拥挤在一起,就像社稷祭祀时供奉上牲畜然后祈求春天的登临(的
形)。
我停留在那儿啊没有像众多的民众一样跟随(围观及朝拜),
就像刚出世的婴儿一样不能发声。
累啊,像没有家能够回去的流
汉一样,孤零零的待着那儿。
其他
都有了(集体归属),我还是独自一
(不能融
集体)。
我是一个愚蠢笨蛋的样子,内心中也感到无比孤单地,浑浑然独行走在涌动的
中一般。
世俗的
都站在于温暖的阳光中,我独自处于冰冷的昏暗之中。
世俗的
都一副高兴的模样,而我独自闷闷不乐啊。
惚惚然中,好像大海涌来(把我湮灭)。
恍恍间啊,就好像没有尽
(毫无希望)。
其他的
都有了相同的意见,我独自一
顽固坚持(自己认定的)道理。
我这是想要独自一
异于世
而(就像那)高贵的食物之母亲(一般,先于别
去尝试)。”
在‘食母’二字出,秦
特别进行了注记:【食物之母神、祖仙、祖先。】
将自己的理解标注在了译文笔记其间。
见秦
记录完毕,秦无敌没有再多说什么,就这样把秦
扔在小
庐中自行温习功课。
“为何不再作进一步地剖析与讲解,是觉得秦
已经完全对文中的意思理解参悟明白了吗?”在
堂处的陈晓晓感到有些意外。
“本篇有点像是诗歌。从文章中可以看到,是记录了发生在春祭时候的心
历程。..说起来,古时春祭中祭拜的食物母神是谁,你知道吗,琼尼?”
“远古的记载已是遗失太多,社、稷之神吧。具体名字都不清楚了,更不要说关于他们的传说了。”
“好吧。幻世中也没有什么相关的资料。难以考证追溯的东西,留给其他
(本章未完,请翻页)
的
去研究吧。我们继续探讨译文。
从译文中能看到李师的彷徨,文中映
出了李师内心的直白。最后,则是表述了李师自己独自一
也要坚持下去的坚定决心。”
“我明了。”琼尼从陈晓晓的分析中明悟了什么,连连招手表示,“秦
哥哥从出生之后就一直在这里接受秦爷爷的治疗呢。秦爷爷对秦
哥哥自然是了解得十分清楚透彻了。对秦
来说,坚持到底的决心和毅力并不是什么问题啊。”
“怎么会不是问题,师祖那种‘虽千万
斥厌,吾心依然的大无畏’我就觉得难以达到啊。”不知何时,秦
已来到了
堂这儿。
听秦
如此谦虚表态,陈晓晓感慨道:“愚者这种大无畏的
神。这在世俗的众
观点未转变时,确实是孤独的。
在
们眼中的愚昧,如果并不是真正的愚昧。当时间的推移,真理会被证实。这就是所谓的愚可移山之道啊。
们的认知和大家的观点都被扭转了之后,愚者之
神的
那就是探索者与时代变革者了。”
见陈晓晓这样说,琼尼不由嘲弄起来,“你是在夸奖你自己吗?陈师让你来到这个世界之上。你就是虚族的第一
了。”
“真金不怕火炼。虽抗万千
,吾心亦坚矣,当一往无前。我相信我们虚族的路是正确的,终是会被
们所完全接受的。”
似乎沉浸在愚者的大无畏
神感染之中,陈晓晓没有任何退缩,反而更是显得十分的坚定执着。
“希望如此吧。毕竟谁也不想再重蹈覆辙了。”琼尼看见陈晓晓如此坚定的神态,语气也不禁软了下来。
“重蹈覆辙?不会的,我们都不是傻子。”陈晓晓笑了,“不过,我对本篇的最后一句的译文,还是持有疑问的。毕竟,显得不是那么地通畅,不是吗?”
“译文确实是有些牵强。但我还能接受吧。毕竟比起我自己去译的结果要好上许多。”
“若秦师没有给出翻译,那你又是如何去理解这句话的呢?”
“众
皆有以,我独顽以俚。吾欲独异于
而贵,是毋?”秦
拿出笔记出来分享,“或是:众
皆有以,我独顽以俚。吾欲独异于
而贵,是乎?”
“翻译成白话文就是:其他的
都有了相同的意见,我独自一
顽固像一个不和群的粗鄙之
。我这是想要独自一
异于世
而(凸显)珍贵,是否这样呢?
其他的
都有了相同的意见,我独自一
顽固像一个不和群的乡下
。我这是想要独自一
异于世
而稀贵,是否?”
琼尼将三者对比了好一会:“按你的解读方法,‘俚’、‘理’间虽未通改,但‘食母’二字却是改了。
再从译文的意思与语境来看,就显得犹豫不决,相差了许多。”
陈晓晓也是觉得秦
的译文有些不妥:“后二字如此修改来对本篇进行
译解读,确实不如不改。就按原文翻译我觉得也是不错的。
其他的
都有了一致的见解以此(来互相支撑抱团),我独自一
顽固(坚持自己的见解)就像一个不和群的乡下
(被遗弃在一旁)。我这是想要独自一
异于别
而(就像那)高贵的食物之祖先(一个
去尝试这真理)。”
“你的翻译水平进步不少。” 秦
点了点
表示认同陈晓晓的说法,“在
们的不解、排挤、斥责和厌恶之中,祖师孤独且感到彷徨。但依然不愿放下道德之论而不断坚持着。祖师用毕生去推广道德之论,才有了今
之炎族。可畏,可佩,何其可敬!”
陈晓晓低叹道:“我倒是感觉到可悲
(本章未完,请翻页)
及可怜,或是可叹。”